De lun au multiple. Traduction du chinois vers les langues européennes : Translation from Chinese into European Languages.pdf

De lun au multiple. Traduction du chinois vers les langues européennes : Translation from Chinese into European Languages PDF

Michael Lackner

Série de coups de projecteur sur les vicissitudes de la traduction du chinois dans les langues européennes depuis trois siècles, sur la diversité des idiomes et des personnages impliqués. Variation aussi, de la proximité du traducteur au texte dorigine, de son empreinte propre, de son époque, du genre choisi et, bien sûr, de la langue cible - ou des langues intermédiaires. Ce parcours à travers un choix de textes littéraires, philosophiques et scientifiques illustre les enjeux réels et fantasmatiques de la relation de la Chine et de lEurope. Il ne sagit pas de confrontation, mais bien plutôt, à travers le processus de traduction, dapprofondissement mutuel - ce qui sobserve par exemple quand plusieurs interprétations traditionnelles du texte de départ sont prises en compte.

Joseph Needham - Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia ... De l'un au multiple: traductions du chinois vers les langues européennes Translations from Chinese into European Languages (Les Editions de la MSH, FR), 1999, Paris. p. 176–201. ISBN 273510768X, 9782735107681. Pranala luar Inggris. Interview with biographer Simon …

6.47 MB Taille du fichier
9782735107681 ISBN
De lun au multiple. Traduction du chinois vers les langues européennes : Translation from Chinese into European Languages.pdf

Technik

PC et Mac

Lisez l'eBook immédiatement après l'avoir téléchargé via "Lire maintenant" dans votre navigateur ou avec le logiciel de lecture gratuit Adobe Digital Editions.

iOS & Android

Pour tablettes et smartphones: notre application de lecture tolino gratuite

eBook Reader

Téléchargez l'eBook directement sur le lecteur dans la boutique www.turossheadcountryclub.com.au ou transférez-le avec le logiciel gratuit Sony READER FOR PC / Mac ou Adobe Digital Editions.

Reader

Après la synchronisation automatique, ouvrez le livre électronique sur le lecteur ou transférez-le manuellement sur votre appareil tolino à l'aide du logiciel gratuit Adobe Digital Editions.

Notes actuelles

avatar
Sofya Voigtuh

1 avr. 2015 ... Quelques réflexions sur la traduction littéraire du chinois vers les ... Keywords: literary translation, Chinese, European languages, ... certaines langues européennes, et d'autre part de constater en quoi ... Au rythme d'un extrait par séance et d'une séance par mois, nous avons ... (1999): De l'un au multiple.

avatar
Mattio Müllers

Jan 1, 2017 ... official texts into multiple regional languages 'might not result, after a few decades ... 7.1 Francoprovençal spoken in Europe (adapted from Kasstan ... became associated with a version of 'bad French'. ... Le temps est venu d'un statut des langues et cultures de France qui leur ... Traduction par Alan Ar Berr. des traductions en langue française” offers a useful French-language ... three reports of comparative literature conferences held in Europe and ... Haun Saussy réexamine la problématique délicate de la traduction, un ... au cœur des activités du comité de recherche sur le genre de l'AILC. ... et de l'autre, indiens et chinois.

avatar
Noels Schulzen

Languages–Spanish) Set of Glossaries 277. YORK, Christine Translating the New World in. Jean de Léry's Histoire d'un voyage fait en la terre du Brésil. 293. Jan 1, 2017 ... official texts into multiple regional languages 'might not result, after a few decades ... 7.1 Francoprovençal spoken in Europe (adapted from Kasstan ... became associated with a version of 'bad French'. ... Le temps est venu d'un statut des langues et cultures de France qui leur ... Traduction par Alan Ar Berr.

avatar
Jason Leghmann

Maialen Marín-Lacarta - Iberian & American …

avatar
Jessica Kolhmann

De L' Un Au Multiple. Traduction Du Chinois Vers Les ... Ensemble de contributions qui porte sur les vicissitudes de la traduction du chinois dans les langues européennes depuis trois siècles, sur la diversité des idiomes et des personnages impliqués. Variation aussi, de la proximité du traducteur au texte d’origine, de son empreinte propre, de son époque, du genre choisi et, bien sûr, de la langue cible – ou des langues intermédiaires.